LA FRONTERA de Asunción Caballero

 LA FRONTERA

 

El silencio guarda todas las palabras

            el lenguaje ha perdido un pulso

            no hay diálogo presidente de la noche

si acaso

            un trozo de esperanza por recuperarlo

 

mientras

el sol trepa a lo alto de su atalaya

            paso a paso

sube y baja

la escalera del día

 

y aquí estamos

yo

y el silencio

que cruzó la frontera

de la noche

  Autora: Asunción Caballero 

                                              del libro Los zapatos del indigente ( Ed. Lastura. Septiembre 2018 )



边界

 

寂静贮藏了所有词汇

语言丢失脉搏

没有对白来主宰这个夜晚

如果说它带来了什么

那便是一缕希望的回归

 

同时

太阳爬上瞭望塔顶

一步步

攀升又退去

在这一日的阶梯上

 

我们相伴于此

与这寂静

我们一起跨过

夜的边界

 Traductora/adaptadora al chino: Yin Xiaoyuan

 

BORDER

 

Silence holds all the words

The language losing its heart beats

And a speechless night

Still, it might bring

a piece of hope that makes it getting back

meanwhile

the sun climbs the top of your watchtower

up and down

 step by Step

along with  the day stairs

 here we are

you

I

and the silence

which crosses the night’s border


                                                                      Traductora/adaptadora al inglés: Rachida Mohammedi

Comentarios

  1. Bellísimo poema en el que se mastica el silencio con unas imágenes preciosas.
    Buena elección.
    Me encanta verlo en otros idiomas.
    Merece ser leído también en otros idiomas. Enhorabuena!!! 👏👏👏

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias Chelo. Por hacer posible sitios como este, en el que difundir la obra propia y ajena.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

En torno a Frieda de Luisa Gil

los hombres golpearon a la tierra

Este cuerpo de Asunción Caballero