LA FRONTERA de Asunción Caballero
LA FRONTERA
El silencio guarda todas
las palabras
el
lenguaje ha perdido un pulso
no
hay diálogo presidente de la noche
si acaso
un
trozo de esperanza por recuperarlo
mientras
el sol trepa a lo alto de
su atalaya
paso
a paso
sube y baja
la escalera del día
y aquí estamos
tú
yo
y el silencio
que cruzó la frontera
de la noche
边界
寂静贮藏了所有词汇
语言丢失脉搏
没有对白来主宰这个夜晚
如果说它带来了什么
那便是一缕希望的回归
同时
太阳爬上瞭望塔顶
一步步
攀升又退去
在这一日的阶梯上
我们相伴于此
你
我
与这寂静
我们一起跨过
夜的边界
BORDER
Silence holds all the words
The language losing its heart beats
And a speechless night
Still, it might bring
a piece of hope that makes it getting back
meanwhile
the sun climbs the top of your watchtower
up and down
step by
Step
along with
the day stairs
here we
are
you
I
and the silence
which crosses the night’s border
Traductora/adaptadora al inglés: Rachida Mohammedi
Bellísimo poema en el que se mastica el silencio con unas imágenes preciosas.
ResponderEliminarBuena elección.
Me encanta verlo en otros idiomas.
Merece ser leído también en otros idiomas. Enhorabuena!!! 👏👏👏
Muchas gracias Chelo. Por hacer posible sitios como este, en el que difundir la obra propia y ajena.
ResponderEliminar